2. Januar 2016

Semantik. Wissenschaft von der Wortbedeutung

Photo: Jacques Guez/AFP

In Frankreich nimmt der Mißbrauch der Sprache zur Verschleierung des Krieges des Islam gegen die Ungläubigen kein Ende. Die Lügenpresse ist in Hochform!

In Tel-Aviv eröffnet, am Freitagnachmittag, ein israelischer Araber "kaltblütig" das Feuer auf Menschen, die auf der Terrasse eines Cafés der Dizengoff sitzen, einer der Hauptgeschäftsstraßen Tel-Avivs, er hinterläßt beim Abgang zwei Tote und sechs Verletzte, zwei davon schwer verletzt; sie alle sind Teilnehmer einer Geburtstagsfeier. Es ist der erste islamische Anschlag im Neuen Jahr.

Update. Friedrich A. Hayek und die EU Terminologie

Die israelische Polizei beginnt eine groß angelegte Verfolgungsjagd, Verbrecherjagd, une vaste chasse à l'homme, eine Hatz auf einen Menschen, einen Muslim. Waidmannsheil!

Marc Henry, nicht in Tel-Aviv, sondern in Jerusalem, schreibt im Figaro, vom 2. Januar 2016, Seite 5, über den gezielten Terrorangriff des Muslims auf Juden. Seine Identität ist bekannt, weil sein Vater ihn auf Videos erkennt und bei der Polizei anzeigt. Tel-Aviv : fusillade sur des terrasses de café. Ballerei, Gewehrfeuer, Schießerei auf Kaffehaus-Terrassen. Der hier unzutreffende Begriff fusillade, den sämtliche Medien Frankreichs verwenden, und von dem Wikipédia weiß, daß er eine andere Bedeutung hat als fusiller = erschießen, hinrichten, hat die Bedeutung, daß mindestens zwei Seiten schießen. Im Begriff fusillade der 29 400 Google-Angebote steckt nicht der Grund für den Mordanschlag, nämlich der Krieg eines Muslims gegen Juden, die er füsiliert. Und so soll es sein, Israel ist auf der Gegenseite an dem Verbrechen beteiligt, und mit dem Islam hat die Ballerei nichts zu tun!

Ortolang bringt zur Erklärung der Bedeutung des Begriffs fusillade ein Zitat aus den Kriegsmemoiren des Generals Charles de Gaulle: "In Damaskus, am 8. Mai, wurden alle unsere Posten angegriffen durch meuternde Banden und durch von der syrischen Polizei aufgestellte Einheiten, alle zusammen bewaffnet mit Maschinenpistolen, Maschinengewehren und Handgranaten. Die Schießerei knatterte 24 Stunden lang in Damaskus."

Der Begriff fusiller paßt dagegen genau auf die Operation des Muslims. Ortolang bringt dazu ebenfalls Beispiele, u.a. "Einen (zum Tode Verurteilten) mit einer Gewehrsalve exekutieren", "mit dem Gewehr auf eine Person, ein Tier oder eine Sache zielen", "mit Gewalt angreifen".

Auch heute, um 11:36 Uhr, im aktualisierten Artikel, ist der Urheber der Ballerei, der Schießerei, der namenlose Autor, nicht etwa der Mörder, noch immer unauffindbar: L'auteur de la fusillade de Tel-Aviv est toujours introuvable. Am Samstag hätte Polizeisprecher Micky Rosenfeld zwar von einer sehr starken Wahrscheinlichkeit gesprochen, daß es sich um "einen terroristischen Anschlag" handelt, er hätte aber "ein kriminelles Motiv" nicht ausgeschlossen.

So endet der Artikel des Marc Henry in Ungewißheit, und alle Möglichkeiten bleiben offen!


Die deutschen Medien schließen sich der Verschleierung nicht an, sondern schreiben vom Erschießen, von einem Anschlag. Einige wissen im Gegensatz zum Figaro den Namen des Attentäters. Laut Israel Direkt, vom 1. Januar, 23 Uhr, heißt er Mohammed Ali Milhem. JerusalemOnline, vom 2. Janaur 2016, 20:07 Uhr, nennt ihn Nashat Melhem, aus dem Dorf Ar'ara im Wadi Ara.

Die Opfer sind Shimon Ruimi und Alon Bakal. Zichrono le-Vracha!

Dieser Artikel ist die Fortsetzung des Artikels Grammatik. Hauptwort und Eigenschaftswort

Update

"Der effektivste Weg, Menschen dazu zu bringen, die Gültigkeit der Werte, denen sie dienen sollen, zu akzeptieren, ist, sie zu überzeugen, dass es sich dabei in Wirklichkeit um exakt diejenigen Werte handelt, die sie – oder zumindest die Besten unter ihnen – immer hochgehalten haben, aber die früher nicht richtig verstanden und erkannt worden sind. ( … ) Die effizienteste Technik, das zu bewerkstelligen, ist, althergebrachte Worte zu benutzen, aber deren Bedeutung zu verändern. Nur ganz wenige Züge totalitärer Regimes sind gleichzeitig so verwirrend für den oberflächlichen Betrachter wie auch charakteristisch für das gesamte intellektuelle Klima wie die komplette Perversion der Sprache, die Veränderung der Bedeutung von Worten, mit denen die Ideale des neuen Regimes ausgedrückt werden. ( … ) Schritt für Schritt, wie dieser Prozess vonstattengeht, wird die gesamte Sprache geplündert, werden Worte zu leeren Hüllen ohne jegliche definierte Bedeutung mit der Fähigkeit, etwas in sein exaktes Gegenteil zu verkehren und einzig und allein nur noch dazu gebraucht, um die emotionalen Assoziationen hervorzurufen, die ihnen immer noch anhaften."

Friedrich A. Hayek: Der Weg zur Knechtschaft. Chicago/London 1944

"Derjenige, der kontrolliert, wie Leute sprechen, kontrolliert, wie sie denken. Deshalb ist es nicht verwunderlich, daß die EUSSR aktiv versucht, unsere Sprache zu manipulieren. ... Der Begriff 'islamischer Terrorismus' wird nicht länger gebraucht; auch nicht Wörter wie 'Islamist', 'Fundamentalist' und 'Dschihad'. Letzterer beispielsweise wird des öfteren von islamischen Terroristen gebraucht in der Bedeutung von Kriegführung gegen Ungläubige, aber gemäß einem EU-Funktionär 'ist für Muslime der Dschihad ein vollständig positives Konzept des Versuchs, ihr inneres Übel zu bekämpfen.' ... Um sich junge Muslime nicht zu entfremden, ist der Begriff 'islamischer Terrorismus' zu ersetzen durch 'Terrorismus, der den Islam mißbraucht'."

The B Vocabulary of the EUSSR. By Filip van Laenen, 
The Brussels Journal, April 14, 2006

Hier gefunden:

Fjordman Die Zwillingsmythen von Eurabia, pro-reconquista-europa.com